Lucyna Dulęba
Due mondi e due lingue.
- Traduttrice e interprete giurata italiano–polacco dal 1999
- Tribunale di Messina n. 58 · Ministero della Giustizia n. 347
- Centinaia di documenti legali e notarili tradotti in 25 anni
- Specializzata in atti notarili per compravendite immobiliari
Due mondi
Sono nata a Cracovia, città magica, e vivo in Sicilia, isola delle meraviglie. Due mondi, due lingue, due storie, due mentalità e due modi di vivere in cui mi muovo ogni giorno.
Il mio studio si trova a Messina, sullo Stretto dove le acque fredde dello Ionio si mescolano con le calde onde del Tirreno. Mi piace pensare che quel fondersi di due elementi così diversi sia anche uno dei motivi per cui mi trovo così bene qui, a metà strada tra due mondi.
Come sono arrivata qui
Sono arrivata a Messina nel 1988 con una borsa di studio. Studiavo filologia italiana all’Università Jagellonica di Cracovia — una delle più antiche università d’Europa, fondata nel 1364 — e quando da piccola mi chiedevano “cosa vuoi fare da grande?”, rispondevo convinta: “la traduttrice”. A dodici anni avevo già le idee chiare, anche se il percorso poi non è stato così lineare.
Nei primi anni in Sicilia mi sono dedicata alla famiglia e alla crescita di mio figlio. Nel frattempo ho sempre tradotto: per passione, per le delegazioni ufficiali polacche in visita a Messina, per conferenze universitarie. Era un modo per tenere viva la mia professione mentre la vita prendeva altre direzioni.
Poi, nel 1999, è arrivata l’iscrizione all’albo del Tribunale di Messina: la passione è diventata ufficialmente il mio mestiere.
«Il traduttore è un artigiano della parola che si perfeziona lavorando.»
Il linguaggio dei notai non si impara sui libri
Dopo più di 25 anni di pratica sul campo, sono convinta che tradurre sia un mestiere che si costruisce sull’esperienza e sulla fiducia guadagnata nel tempo. La conoscenza di una lingua è solo il punto di partenza.
I notai siciliani hanno un linguaggio tutto loro — formule, clausole, costruzioni che richiedono non solo precisione linguistica, ma quella comprensione profonda che viene solo con gli anni. È la specializzazione che ho scelto: traduzioni giurate per atti notarili, compravendite immobiliari, matrimoni civili e documentazione legale, in collaborazione stabile con notai, avvocati e studi legali in Sicilia — soprattutto a Messina, Catania e Palermo.
Piccole immagini dipinte con le parole
Mi appassionano i modi di dire. Il mio preferito è polacco:
«Trzeba sobie jakoś radzić — powiedział baca — zawiązując sobie buta dżdżownicą.»
[Occorre arrangiarsi, disse il montanaro, legandosi la scarpa con un lombrico.]
Questa è anche la mia filosofia di lavoro: trovare sempre una soluzione, anche quando sembra impossibile. Un notaio usa una formula particolare? Trovo il modo di renderla comprensibile. Un documento ha una clausola complessa? Spiego il significato reale dietro le parole tecniche.
Sento un forte legame con il blues — musica in cui le stesse quattro note vengono interpretate da ciascuno in modo unico. Nella traduzione è uguale: le parole sono le stesse per tutti, ma ogni traduttore le suona a modo suo.
Le parole sono di tutti. Il modo di farle arrivare, no.
Iscrizioni e associazioni
Le mie traduzioni hanno pieno valore legale presso notai, tribunali, Comuni e altri enti pubblici — grazie alle seguenti iscrizioni ufficiali:
Tribunale di Messina
n. registro 58/1999
Ministero della Giustizia
n. registro 347
Camera di Commercio di Messina
Registro Traduttori, n. 201
Consolato Generale della Repubblica di Polonia a Roma
lista traduttori riconosciuti
Associazioni professionali
Membro di PT TEPIS (Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specializzati), affiliata alla Federazione Internazionale dei Traduttori (FIT) e all’Associazione Europea dei Traduttori Giudiziari EULITA. L’adesione a queste organizzazioni garantisce standard etici e professionali riconosciuti a livello internazionale.
Lavoriamo insieme
Ti serve una traduzione giurata per un atto notarile, una compravendita o un matrimonio in Italia?