Acquisto immobiliare in Sicilia · Traduzione giurata e interpretariato

Comprare casa in Sicilia, capendo ogni parola prima di firmare.


Comprare casa in Sicilia è un’avventura bellissima. Ma è anche un processo lungo, pieno di documenti tecnici, clausole notarili e passaggi burocratici che in italiano suonano complicati anche per chi parla la lingua. Per un polacco, senza qualcuno che conosca davvero entrambi i sistemi, possono diventare un labirinto.

Io non vendo case. Il mio ruolo è indipendente e neutrale: sono al tuo fianco per assicurarmi che tu capisca ogni parola prima di firmare.
Parliamo del tuo acquisto

Rispondo entro 24 ore

Lucyna Dulęba assiste una firma nello studio notarile, con i documenti sul tavolo
Traduttrice giurata dal 1999 Tribunale di Messina n. 58 Ministero della Giustizia n. 347 5.0 su Google — 21 recensioni
Dalla ricerca alla firma

Come posso aiutarti

Il mio supporto inizia molto prima del giorno del rogito. Ecco in cosa consiste concretamente:

Prima di scegliere l’immobile

  • Contatto diretto con il venditore o l’agenzia — anche a partire da annunci su idealista.it o immobiliare.it
  • Informazioni preliminari su costi, provvigioni e procedure, prima che tu ti impegni

Verso il rogito: pratiche e persone giuste

  • Verifica dello stato giuridico dell’immobile con proprietario o agenzia, e organizzazione della visita
  • Ricerca di un tecnico di fiducia per condizioni strutturali e conformità urbanistica
  • Codice fiscale italiano presso l’Agenzia delle Entrate
  • Ricerca del notaio e del testimone di lingua polacca con cittadinanza o residenza italiana — requisito della legge notarile per gli acquirenti stranieri

Al rogito e dopo

  • Interpretariato durante la firma dell’atto in studio notarile
  • Traduzione scritta asseverata dell’atto notarile
  • Traduzione asseverata della procura speciale, se necessaria
Passo per passo

Il percorso verso la firma

Non aspetto il giorno della firma per iniziare a lavorare.

  1. Analisi e preparazione

    Ricevo le bozze dal notaio con anticipo. Le traduco, le verifico e ti segnalo tutto ciò che merita attenzione. Arrivi al rogito già preparato.

  2. Il giorno della firma

    Sono al tuo fianco in studio. Traduco ogni spiegazione del notaio e ogni domanda che vuoi fare. Se qualcosa non è chiaro, ci fermiamo, chiariamo e chiediamo al notaio le modifiche o integrazioni necessarie. Non si va avanti finché non sei sicuro.

  3. Dopo il rogito

    Ricevi la copia ufficiale tradotta dell’atto con tutti gli allegati — il documento che ti servirà per le pratiche successive: utenze, residenza, dichiarazioni fiscali. Se vuoi, ti affianco anche in quelle.

Un acquisto vero

Guarda com’è andata davvero

Guarda come ho accompagnato una coppia polacca — Asia e Przemek — durante il loro rogito a Motta d’Affermo:

L’obbligo di legge

Cosa prevede la legge italiana sulla presenza del traduttore

La presenza del traduttore durante la firma di un atto notarile non è una comodità — è un obbligo di legge.

La Legge Notarile italiana (n. 89 del 16 febbraio 1913, art. 55) stabilisce che quando una delle parti non conosce la lingua italiana, il notaio non può procedere senza l’intervento di un traduttore scelto dalle parti stesse.

Il traduttore è tenuto a:

  • essere presente fisicamente durante la stipula
  • prestare giuramento davanti al notaio prima di iniziare
  • fornire la traduzione scritta dell’atto nella lingua della parte straniera
  • leggere l’atto ad alta voce nella lingua straniera
  • firmare sia l’originale italiano che la traduzione, in calce e a margine di ogni foglio

L’atto viene redatto in italiano. La traduzione viene allegata prima o dopo l’originale — entrambi hanno pari valore formale, ma in caso di discordanza prevale il testo italiano.

Cosa succede se queste norme non vengono rispettate? Il mancato rispetto delle disposizioni dell’art. 55 può comportare la nullità dell’atto notarile. Un atto nullo significa che il trasferimento di proprietà non ha valore legale.

Il requisito

La traduzione asseverata: cos’è e perché non puoi farne a meno

Quando un documento in polacco deve essere presentato al notaio italiano, non basta una traduzione qualsiasi. Il notaio richiede una traduzione asseverata — corrispondente al polacco tłumaczenie poświadczone — che può essere eseguita esclusivamente da un traduttore iscritto al registro del tribunale.

Questo tipo di traduzione comporta costi aggiuntivi, tra cui i bolli fiscali previsti dalla normativa italiana. Affidarsi a un traduttore non iscritto al registro può rendere invalida tutta la documentazione — e bloccare il rogito.

Dall’esperienza

Cosa ho imparato assistendo ai rogiti in Sicilia

Tre cose che ogni acquirente polacco dovrebbe sapere prima di iniziare:

Armati di pazienza.

Le formalità possono durare da qualche mese a oltre un anno. Capita che il proprietario non abbia aggiornato il catasto da anni, o che i documenti necessari arrivino con tempi siciliani. Non è un’eccezione — è la norma, e sapendo come funziona si affronta senza stress.

Il pagamento avviene prima del rogito.

In Italia, a differenza della Polonia, l’importo di acquisto si versa prima della firma dell’atto — di solito tramite bonifico. È importante saperlo per tempo per non subire sorprese.

Verifica sempre la situazione urbanistica.

Ogni elemento dell’immobile — veranda, dependance, modifiche strutturali — deve avere i permessi in regola. Acquistare un immobile con abusi edilizi non sanati significa ereditarne i problemi legali. È uno dei controlli più importanti prima della firma.

Gli acquisti seguiti

Ai rogiti, in tutta Italia

  • Lucyna Dulęba assiste una cliente polacca alla firma dell’atto di acquisto dal notaio a Catania
    Catania
  • Lucyna Dulęba assiste dei clienti polacchi all’acquisto dell’immobile dal notaio a Monopoli
    Monopoli
  • Lucyna Dulęba con una coppia polacca alla consegna delle chiavi dopo il rogito a Collesano
    Collesano
  • Lucyna Dulęba assiste un cliente polacco alla firma dell’atto di acquisto dal notaio a Grosseto
    Grosseto
  • Lucyna Dulęba assiste una cliente polacca alla firma dell’atto di acquisto dal notaio a Pozzallo
    Pozzallo
  • Lucyna Dulęba assiste dei clienti polacchi durante la firma dell’atto di acquisto dal notaio a Catania
    Catania · firma dell’atto
Recensioni

Cosa dicono i clienti

5.0 su Google — 21 recensioni ·  Leggile tutte (si apre in una nuova scheda)

Lucyna è una vera professionista nel suo campo. Mi è stata di grande aiuto quando ho acquistato un appartamento in Sicilia. Mi ha fornito molti consigli importanti prima di firmare l’atto notarile. Mi sono sentito eccezionalmente seguito durante l’intero processo di acquisto. È incredibilmente gentile, empatica e calorosa. La consiglio vivamente!
Kamila Kaftan — Google
Raccomando Lucyna non solo come eccellente traduttrice giurata dal polacco in Sicilia, ma anche come persona con una vasta esperienza e dedizione nel processo di acquisto immobiliare in Italia. Grazie al suo aiuto, abbiamo evitato molto stress ed errori. Grazie mille e le saremo per sempre grati.
Violetta Zielińska — Google
Trasparenza

Tariffe

Ogni pratica è diversa, ma la chiarezza sui costi viene prima di tutto.

Traduzione atto notarile
a partire da 30 € a cartella (1.500 battute spazi inclusi, circa una pagina di testo)
Interpretariato al rogito (mezza giornata)
350 €
Procura speciale
su preventivo

I prezzi sono indicativi. Scrivimi per un preventivo preciso sulla tua situazione specifica. Chiedi un preventivo

Chi sono

Al fianco degli acquirenti polacchi dal 1988

Sono a Messina dal 1988. Da anni affianco acquirenti polacchi nel percorso di acquisto immobiliare in Sicilia, collaborando con notai a Messina, Catania e Palermo.

Nel 2021 ho contribuito all’e-book “Twój dom we Włoszech” — La tua casa in Italia — traducendo in polacco i testi tecnici di esperti italiani su norme edilizie, certificazioni APE e classificazione dei lavori secondo la normativa italiana.

Twój dom we Włoszech La tua casa in Italia · e-book, 2021 Scopri l’e-book (si apre in una nuova scheda)
Credenziali

Iscrizioni e associazioni

Tribunale di Messina

n. registro 58/1999

Ministero della Giustizia

n. registro 347

Camera di Commercio di Messina

Registro Traduttori, n. 201

PT TEPIS

Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specializzati

Hai un progetto in Sicilia?

Parliamone prima che la burocrazia diventi un problema.

+39 349 814 1072 info@traduzionipolacco.it