Prima di scegliere l’immobile
- Contatto diretto con il venditore o l’agenzia — anche a partire da annunci su idealista.it o immobiliare.it
- Informazioni preliminari su costi, provvigioni e procedure, prima che tu ti impegni
Comprare casa in Sicilia è un’avventura bellissima. Ma è anche un processo lungo, pieno di documenti tecnici, clausole notarili e passaggi burocratici che in italiano suonano complicati anche per chi parla la lingua. Per un polacco, senza qualcuno che conosca davvero entrambi i sistemi, possono diventare un labirinto.
Io non vendo case. Il mio ruolo è indipendente e neutrale: sono al tuo fianco per assicurarmi che tu capisca ogni parola prima di firmare.
Rispondo entro 24 ore
Il mio supporto inizia molto prima del giorno del rogito. Ecco in cosa consiste concretamente:
Non aspetto il giorno della firma per iniziare a lavorare.
Ricevo le bozze dal notaio con anticipo. Le traduco, le verifico e ti segnalo tutto ciò che merita attenzione. Arrivi al rogito già preparato.
Sono al tuo fianco in studio. Traduco ogni spiegazione del notaio e ogni domanda che vuoi fare. Se qualcosa non è chiaro, ci fermiamo, chiariamo e chiediamo al notaio le modifiche o integrazioni necessarie. Non si va avanti finché non sei sicuro.
Ricevi la copia ufficiale tradotta dell’atto con tutti gli allegati — il documento che ti servirà per le pratiche successive: utenze, residenza, dichiarazioni fiscali. Se vuoi, ti affianco anche in quelle.
Guarda come ho accompagnato una coppia polacca — Asia e Przemek — durante il loro rogito a Motta d’Affermo:
La presenza del traduttore durante la firma di un atto notarile non è una comodità — è un obbligo di legge.
La Legge Notarile italiana (n. 89 del 16 febbraio 1913, art. 55) stabilisce che quando una delle parti non conosce la lingua italiana, il notaio non può procedere senza l’intervento di un traduttore scelto dalle parti stesse.
L’atto viene redatto in italiano. La traduzione viene allegata prima o dopo l’originale — entrambi hanno pari valore formale, ma in caso di discordanza prevale il testo italiano.
Cosa succede se queste norme non vengono rispettate? Il mancato rispetto delle disposizioni dell’art. 55 può comportare la nullità dell’atto notarile. Un atto nullo significa che il trasferimento di proprietà non ha valore legale.
Quando un documento in polacco deve essere presentato al notaio italiano, non basta una traduzione qualsiasi. Il notaio richiede una traduzione asseverata — corrispondente al polacco tłumaczenie poświadczone — che può essere eseguita esclusivamente da un traduttore iscritto al registro del tribunale.
Questo tipo di traduzione comporta costi aggiuntivi, tra cui i bolli fiscali previsti dalla normativa italiana. Affidarsi a un traduttore non iscritto al registro può rendere invalida tutta la documentazione — e bloccare il rogito.
Tre cose che ogni acquirente polacco dovrebbe sapere prima di iniziare:
Le formalità possono durare da qualche mese a oltre un anno. Capita che il proprietario non abbia aggiornato il catasto da anni, o che i documenti necessari arrivino con tempi siciliani. Non è un’eccezione — è la norma, e sapendo come funziona si affronta senza stress.
In Italia, a differenza della Polonia, l’importo di acquisto si versa prima della firma dell’atto — di solito tramite bonifico. È importante saperlo per tempo per non subire sorprese.
Ogni elemento dell’immobile — veranda, dependance, modifiche strutturali — deve avere i permessi in regola. Acquistare un immobile con abusi edilizi non sanati significa ereditarne i problemi legali. È uno dei controlli più importanti prima della firma.
5.0 su Google — 21 recensioni · Leggile tutte (si apre in una nuova scheda)
Lucyna è una vera professionista nel suo campo. Mi è stata di grande aiuto quando ho acquistato un appartamento in Sicilia. Mi ha fornito molti consigli importanti prima di firmare l’atto notarile. Mi sono sentito eccezionalmente seguito durante l’intero processo di acquisto. È incredibilmente gentile, empatica e calorosa. La consiglio vivamente!
Raccomando Lucyna non solo come eccellente traduttrice giurata dal polacco in Sicilia, ma anche come persona con una vasta esperienza e dedizione nel processo di acquisto immobiliare in Italia. Grazie al suo aiuto, abbiamo evitato molto stress ed errori. Grazie mille e le saremo per sempre grati.
Ogni pratica è diversa, ma la chiarezza sui costi viene prima di tutto.
I prezzi sono indicativi. Scrivimi per un preventivo preciso sulla tua situazione specifica. Chiedi un preventivo
Sono a Messina dal 1988. Da anni affianco acquirenti polacchi nel percorso di acquisto immobiliare in Sicilia, collaborando con notai a Messina, Catania e Palermo.
Nel 2021 ho contribuito all’e-book “Twój dom we Włoszech” — La tua casa in Italia — traducendo in polacco i testi tecnici di esperti italiani su norme edilizie, certificazioni APE e classificazione dei lavori secondo la normativa italiana.
Tribunale di Messina
n. registro 58/1999
Ministero della Giustizia
n. registro 347
Camera di Commercio di Messina
Registro Traduttori, n. 201
PT TEPIS
Associazione Polacca dei Traduttori Giurati e Specializzati
Parliamone prima che la burocrazia diventi un problema.