Zakup nieruchomości na Sycylii · Tłumaczenia przysięgłe i ustne

Kup dom na Sycylii, rozumiejąc każde słowo przed podpisem.


Kupno domu na Sycylii to piękna przygoda. To też długi proces pełen technicznych dokumentów, notarialnych klauzul i biurokratycznych etapów, które po włosku brzmią skomplikowanie nawet dla kogoś, kto zna język. Bez pomocy kogoś, kto naprawdę zna oba systemy, mogą stać się labiryntem.

Nie sprzedaję domów. Moja rola jest niezależna i neutralna: jestem przy Tobie, żeby upewnić się, że rozumiesz każde słowo, zanim złożysz podpis.
Porozmawiajmy o Twoim zakupie

Odpowiadam w ciągu 24 godzin

Lucyna Dulęba towarzyszy przy podpisie w kancelarii notarialnej, dokumenty na stole
Tłumacz przysięgły od 1999 roku Sąd w Mesynie nr 58 Ministerstwo Sprawiedliwości nr 347 5,0 w Google — 21 opinii
Od poszukiwań do podpisu

Jak mogę Ci pomóc

Moje wsparcie zaczyna się na długo przed dniem podpisania aktu. Oto z czego konkretnie się składa:

Przed wyborem nieruchomości

  • Bezpośredni kontakt ze sprzedającym lub agencją nieruchomości — również na podstawie ogłoszeń z idealista.it czy immobiliare.it
  • Wstępne informacje o kosztach, prowizjach i procedurach, które warto znać zanim zaczniesz swoją włoską przygodę

W drodze do aktu: formalności i właściwi ludzie

  • Ustalenie stanu prawnego nieruchomości z właścicielem lub agencją i umówienie wizyty
  • Pomoc w znalezieniu zaufanego technika, który sprawdzi stan techniczny i zgodność urbanistyczną nieruchomości
  • Uzyskanie włoskiego numeru identyfikacji podatkowej (codice fiscale) w urzędzie skarbowym
  • Pomoc w znalezieniu notariusza oraz polskojęzycznego świadka z włoskim obywatelstwem lub zameldowaniem — wymóg włoskiego prawa notarialnego przy zakupie przez obcokrajowców

Przy akcie i po nim

  • Tłumaczenie ustne podczas podpisywania aktu notarialnego
  • Tłumaczenie pisemne poświadczone aktu notarialnego
  • Tłumaczenie poświadczone pełnomocnictwa szczególnego, jeśli jest potrzebne
Krok po kroku

Droga do podpisu

Nie czekam na dzień podpisania aktu, żeby zacząć pracować.

  1. Analiza i przygotowanie

    Otrzymuję projekty aktów od notariusza z wyprzedzeniem. Tłumaczę je, sprawdzam i zwracam Twoją uwagę na wszystko, co istotne. Na akt notarialny przychodzisz już przygotowany.

  2. Dzień podpisania aktu

    Jestem przy Tobie w kancelarii. Tłumaczę każde wyjaśnienie notariusza i każde pytanie, które chcesz zadać. Jeśli coś jest niejasne, zatrzymujemy się, wyjaśniamy i prosimy notariusza o wprowadzenie zmian lub uzupełnień do aktu. Nie idziemy dalej, dopóki nie masz pewności.

  3. Po akcie notarialnym

    Otrzymujesz oficjalną przetłumaczoną kopię aktu wraz ze wszystkimi załącznikami — dokument, który będzie Ci potrzebny do kolejnych formalności: media, zameldowanie, deklaracje podatkowe. Jeśli chcesz, pomogę Ci również w tych krokach.

Prawdziwy zakup

Zobacz, jak to wyglądało naprawdę

Zobacz, jak towarzyszyłam polskiej parze — Asi i Przemkowi — podczas ich aktu notarialnego w Motta d’Affermo:

Obowiązek prawny

Co mówi włoskie prawo o obecności tłumacza

Obecność tłumacza podczas podpisywania aktu notarialnego to nie udogodnienie — to obowiązek prawny.

Włoska ustawa notarialna (nr 89 z dnia 16 lutego 1913 r., art. 55) stanowi, że jeżeli jedna ze stron nie zna języka włoskiego, notariusz nie może przystąpić do czynności bez udziału tłumacza wybranego przez strony.

Tłumacz jest zobowiązany do:

  • osobistej obecności podczas podpisywania aktu
  • złożenia przysięgi przed notariuszem przed przystąpieniem do obowiązków
  • dostarczenia pisemnego tłumaczenia aktu w języku obcokrajowca
  • odczytania aktu na głos w języku obcym
  • podpisania zarówno włoskiego oryginału, jak i tłumaczenia — w stopce i na marginesie każdego arkusza

Akt sporządzany jest w języku włoskim. Tłumaczenie umieszczone jest pod oryginałem — oba mają równą moc formalną, jednak w przypadku rozbieżności pierwszeństwo ma tekst włoski sporządzony przez notariusza.

Co się dzieje, gdy te przepisy nie są przestrzegane? Nieprzestrzeganie przepisów art. 55 może skutkować nieważnością aktu notarialnego. Nieważny akt oznacza, że przeniesienie własności nie ma mocy prawnej.

Wymóg formalny

Tłumaczenie poświadczone: czym jest i dlaczego nie możesz się bez niego obejść

Gdy dokument w języku polskim musi zostać przedstawiony włoskiemu notariuszowi, zwykłe tłumaczenie nie wystarczy. Notariusz wymaga tłumaczenia poświadczonego (włoski odpowiednik: traduzione asseverata) — rodzaju tłumaczenia, które może wykonać wyłącznie tłumacz wpisany do rejestru sądowego.

Ten rodzaj tłumaczenia wiąże się z dodatkowymi kosztami, w tym ze znaczkami opłaty skarbowej przewidzianymi przez włoskie przepisy. Powierzenie tłumaczenia osobie niewpisanej do rejestru może unieważnić całą dokumentację — i zablokować podpisanie aktu.

Z doświadczenia

Czego nauczyło mnie asystowanie przy aktach notarialnych

Trzy rzeczy, które każdy polski kupujący powinien wiedzieć:

Uzbrój się w cierpliwość.

Formalności mogą trwać od kilku miesięcy do ponad roku. Zdarza się, że właściciel przez lata nie uporządkował stanu nieruchomości w księgach wieczystych, a urzędnicy odpowiedzialni za dostarczenie dokumentów pracują jak muchy w smole. To nie wyjątek — to sycylijska norma, a wiedząc o tym z góry, można zaoszczędzić sobie stresu.

Cena zakupu jest płatna przed aktem notarialnym.

We Włoszech, inaczej niż w Polsce, pełną kwotę transakcji wpłaca się przed podpisaniem aktu — zazwyczaj przelewem lub czekiem bankowym. Warto wiedzieć o tym z wyprzedzeniem.

Zawsze sprawdzaj stan urbanistyczny nieruchomości.

Każdy element nieruchomości — weranda, przybudówka, zmiany konstrukcyjne — musi mieć odpowiednie pozwolenia. Kupując nieruchomość z nieuregulowaną samowolą budowlaną, przejmujesz też cudze problemy prawne. To jedna z najważniejszych kontroli przed podpisem.

Wsparte zakupy

Przy aktach notarialnych, w całych Włoszech

  • Lucyna Dulęba towarzyszy polskiej klientce przy podpisaniu aktu zakupu u notariusza w Katanii
    Catania
  • Lucyna Dulęba towarzyszy polskim klientom przy zakupie nieruchomości u notariusza w Monopoli
    Monopoli
  • Lucyna Dulęba z polską parą przy przekazaniu kluczy po akcie notarialnym w Collesano
    Collesano
  • Lucyna Dulęba towarzyszy polskiemu klientowi przy podpisaniu aktu zakupu u notariusza w Grosseto
    Grosseto
  • Lucyna Dulęba towarzyszy polskiej klientce przy podpisaniu aktu zakupu u notariusza w Pozzallo
    Pozzallo
  • Lucyna Dulęba towarzyszy polskim klientom podczas podpisywania aktu zakupu u notariusza w Katanii
    Catania · podpisanie aktu
Opinie

Co mówią klienci

5,0 w Google — 21 opinii ·  Przeczytaj wszystkie (otwiera się w nowej karcie)

Pani Lucyna jest prawdziwą profesjonalistką w swojej dziedzinie. Bardzo pomogła mi przy zakupie mieszkania na Sycylii. Udzieliła wielu bardzo istotnych wskazówek przed podpisaniem aktu notarialnego. Podczas całego procesu zakupowego, czułam się wyjątkowo zaopiekowana. Przesympatyczna, pełna empatii i serdeczna. Polecam z całego serca!!!
Kamila Kaftan — Google
Przejrzyste zasady

Cennik

Każda sprawa jest inna, ale jasność co do kosztów jest zawsze na pierwszym miejscu.

Tłumaczenie aktu notarialnego
od 30 € za stronę znormalizowaną (1500 znaków ze spacjami, czyli około jednej strony zwykłego tekstu)
Tłumaczenie ustne przy akcie (pół dnia)
350 €
Pełnomocnictwo szczególne
wycena indywidualna

Podane ceny są orientacyjne. Napisz do mnie, żeby otrzymać dokładną wycenę Twojej sprawy. Zapytaj o wycenę

O mnie

U boku polskich kupujących od 1988 roku

Mieszkam w Mesynie od 1988 roku. Od lat towarzyszę polskim kupującym w procesie zakupu nieruchomości na Sycylii, współpracując z notariuszami w Mesynie, Katanii i Palermo.

W 2021 roku współtworzyłam e-book „Twój dom we Włoszech” — tłumacząc na polski teksty techniczne włoskich ekspertów dotyczące przepisów budowlanych, certyfikatów APE i klasyfikacji robót budowlanych według włoskich norm.

Twój dom we Włoszech e-book, 2021 Poznaj e-book (otwiera się w nowej karcie)
Kwalifikacje

Wpisy i przynależność zawodowa

Sąd w Mesynie

nr wpisu 58/1999

Włoskie Ministerstwo Sprawiedliwości

nr wpisu 347

Izba Handlowa w Mesynie

Rejestr tłumaczy, nr 201

PT TEPIS

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych