Gdy dokument w języku polskim musi zostać przedstawiony włoskiemu notariuszowi, zwykłe tłumaczenie nie wystarczy. Notariusz wymaga tłumaczenia poświadczonego (włoski odpowiednik: traduzione asseverata) — rodzaju tłumaczenia, które może wykonać wyłącznie tłumacz wpisany do rejestru sądowego.
Ten rodzaj tłumaczenia wiąże się z dodatkowymi kosztami, w tym ze znaczkami opłaty skarbowej przewidzianymi przez włoskie przepisy. Powierzenie tłumaczenia osobie niewpisanej do rejestru może unieważnić całą dokumentację — i zablokować podpisanie aktu.