O mnie

Lucyna Dulęba

Dwa światy i dwa języki.


  • Tłumacz przysięgły włosko-polski od 1999 roku
  • Sąd w Mesynie nr 58 · Włoskie Ministerstwo Sprawiedliwości nr 347
  • Setki przetłumaczonych dokumentów prawnych i notarialnych w ciągu 25 lat
  • Specjalizacja w aktach notarialnych przy zakupie nieruchomości na Sycylii
Lucyna Dulęba, portret w ogrodzie w Mesynie

Dwa światy


Urodziłam się w Krakowie, magicznym mieście, i mieszkam na Sycylii, wyspie pełnej czarów. Dwa światy, dwa języki, dwie historie, dwie mentalności i dwa modele życia, w których na przemian funkcjonuję.

Moje biuro znajduje się w Mesynie, nad Cieśniną Mesyńską, gdzie zimna woda Morza Jońskiego miesza się z ciepłymi falami Morza Tyrreńskiego. Lubię myśleć, że to splatanie się dwóch tak przeciwstawnych cech jest też jednym z powodów, dla których tak dobrze czuję się tutaj — pomiędzy dwoma światami.

Moja historia

Jak tu dotarłam

Przyjechałam do Mesyny w 1988 roku na stypendium naukowe. Studiowałam filologię włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, jednym z najstarszych uniwersytetów w Europie, założonym w 1364 roku, a gdy w dzieciństwie pytano mnie „kim chcesz zostać, jak dorośniesz?”, odpowiadałam z przekonaniem: tłumaczem. Już w wieku dwunastu lat instynktownie czułam, że to zawód dla mnie — choć droga okazała się mniej prosta, niż myślałam.

W pierwszych latach pobytu na Sycylii poświęciłam się rodzinie i wychowaniu syna. Cały czas jednak tłumaczyłam: z pasji, dla oficjalnych delegacji polskich odwiedzających Mesynę, na konferencjach uniwersyteckich. To był sposób na podtrzymanie kontaktu z zawodem, gdy życie toczyło się innymi torami.

Potem, w 1999 roku, przyszedł wpis na listę tłumaczy przysięgłych Sądu w Mesynie: pasja stała się oficjalnie moim zawodem.

«Tłumacz to rzemieślnik słowa, który stale doskonali swój warsztat»

Moje doświadczenie

Języka notariuszy nie nauczysz się z książek

Po ponad 25 latach praktyki jestem przekonana, że tłumaczenie to zawód, który buduje się na doświadczeniu i zaufaniu zdobywanym przez lata. Znajomość języka to tylko punkt wyjścia.

Sycylijscy notariusze mają często swój własny język — formuły, klauzule, wyrażenia, które wymagają nie tylko dokładnej znajomości włoskiego, ale też rozumienia lokalnego kontekstu, które przychodzi tylko z doświadczeniem. To specjalizacja, którą wybrałam: tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych, transakcje nieruchomości, śluby cywilne i dokumentacja prawna, w stałej współpracy z notariuszami, prawnikami i kancelariami na Sycylii — głównie w Mesynie, Katanii i Palermo.

Jak pracuję

Małe obrazy namalowane słowami

Pasjonują mnie powiedzenia idiomatyczne, które są jak małe obrazy namalowane słowami. Moje ulubione jest polskie:

«Trzeba sobie jakoś radzić — powiedział baca — zawiązując sobie buta dżdżownicą»

To także moja filozofia pracy: zawsze znaleźć rozwiązanie, nawet gdy wydaje się niemożliwe. Notariusz używa skomplikowanej formuły? Znajduję sposób, aby uczynić ją zrozumiałą. Dokument ma złożoną klauzulę? Wyjaśniam prawdziwe znaczenie stojące za technicznymi słowami.

Czuję silny związek z bluesem — muzyką, w której te same cztery nuty każdy twórca interpretuje na swój niepowtarzalny sposób. Trochę jak w tłumaczeniu: słowa są te same dla wszystkich, ale każdy tłumacz gra na nich inaczej.

Słowa są dla wszystkich takie same. To, jak zostaną dobrane — stanowi różnicę.

Kwalifikacje

Wpisy i przynależność zawodowa

Moje tłumaczenia mają pełną moc prawną na terenie całych Włoch i możesz je wykorzystać u notariuszy, w sądach, urzędach gmin i innych instytucjach publicznych — dzięki następującym wpisom:

Sąd w Mesynie

nr wpisu 58/1999

Włoskie Ministerstwo Sprawiedliwości

nr wpisu 347

Izba Handlu, Przemysłu, Rzemiosła i Rolnictwa w Mesynie

Rejestr tłumaczy, nr 201

Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Rzymie

lista tłumaczy uznanych przez Konsulat

Przynależność zawodowa

Należę do PT TEPIS — Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych — zrzeszonego w Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT) i w Europejskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Sądowych EULITA. Przynależność do tych organizacji gwarantuje przestrzeganie międzynarodowych standardów etycznych i zawodowych.

Współpracujmy

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego do aktu notarialnego, transakcji nieruchomości lub ślubu we Włoszech?

+39 349 814 1072 info@traduzionipolacco.it