Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) włoski–polski

Dokumenty z pełną mocą prawną na terenie Włoch - dla sądów, notariuszy i urzędów.


Przez 25 lat poświadczyłam setki dokumentów — akty notarialne, dyplomy, akty stanu cywilnego, wyroki sądowe. Wiem dokładnie, czego potrzebujesz, ile to kosztuje i ile czasu zajmuje. Odpowiem Ci w ciągu 24 godzin.

Lucyna Dulęba podpisuje tłumaczenie poświadczone przy biurku
Tłumacz przysięgły od 1999 roku Sąd w Mesynie nr 58 Ministerstwo Sprawiedliwości nr 347 5,0 w Google — 21 opinii
Definicja

Czym jest tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) to tłumaczenie potwierdzone przysięgą złożoną przed sądem. Ma pełną moc prawną i jest obowiązkowe dla dokumentów urzędowych składanych w instytucjach państwowych, u notariuszy i w sądach.

Porównanie tłumaczenia poświadczonego, certyfikowanego i zwykłego: moc prawna, przysięga, znaczki skarbowe i zastosowanie
Porównanie PoświadczoneCertyfikowaneZwykłe
Moc prawna MaksymalnaOgraniczonaŻadna
Przysięga przed sądem TakNieNie
Znaczki skarbowe Tak (obowiązkowo)NieNie
Kiedy używać Notariusze, sądy, uczelniePodmioty prywatneUżytek wewnętrzny

Poświadczone

Moc prawna
Maksymalna
Przysięga przed sądem
Tak
Znaczki skarbowe
Tak (obowiązkowo)
Kiedy używać
Notariusze, sądy, uczelnie

Certyfikowane

Moc prawna
Ograniczona
Przysięga przed sądem
Nie
Znaczki skarbowe
Nie
Kiedy używać
Podmioty prywatne

Zwykłe

Moc prawna
Żadna
Przysięga przed sądem
Nie
Znaczki skarbowe
Nie
Kiedy używać
Użytek wewnętrzny
Typowe sytuacje

Kiedy jest potrzebne

  • Kupno nieruchomości

    Dokumenty do aktu notarialnego. Notariusze akceptują wyłącznie tłumaczenia poświadczone.

  • Ślub cywilny

    Akty urodzenia, zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa i dokumenty wymagane przez urząd stanu cywilnego przy ślubach obywateli polskich.

  • Szkoły, uczelnie i uznawanie dyplomów

    Dyplomy i zaświadczenia do zapisów na studia lub uznania tytułów naukowych — państwowe uczelnie zawsze wymagają poświadczenia. Także świadectwa szkolne, karty ocen i zaświadczenia o wynikach w nauce.

  • Postępowania prawne

    Wyroki, akta i dokumenty do przedłożenia w sądzie we Włoszech lub w Polsce.

  • Obywatelstwo, meldunek i dokumenty związane z życiem we Włoszech

    Zaświadczenia wymagane przez włoskie gminy i urzędy przy wnioskach o zameldowanie, obywatelstwo, emeryturę oraz przy formalnościach związanych z życiem i pracą we Włoszech.

Krok po kroku

Jak to działa

  1. Kontaktujesz się ze mną

    Przez email lub WhatsApp — wystarczy czytelny skan dokumentu.

  2. Otrzymujesz wycenę

    Jasne terminy i koszty w ciągu 24 godzin.

  3. Tłumaczę i poświadczam

    Przygotowuję tłumaczenie i poświadczam je osobiście w sądzie. Sporządzany jest protokół przysięgi: oryginał, tłumaczenie i protokół stają się jednym dokumentem urzędowym.

    Ty nie musisz przychodzić — w sądzie stawiam się ja.

  4. Otrzymujesz dokumenty

    Przesyłka kurierska z numerem śledzenia lub odbiór osobisty w Mesynie.

Termin standardowy: 7–10 dni roboczych

Pilne: 3–5 dni (z dopłatą)

Wszystko online, gdziekolwiek jesteś.

Skan przez WhatsApp lub email, wycena w ciągu 24 godzin, płatność przelewem, dostawa kurierem z numerem śledzenia. Z każdego miasta we Włoszech i z Polski — nie musisz wychodzić z domu.

Efekt końcowy

Co otrzymujesz

  • Dokument wraz z kompletnym tłumaczeniem
  • Protokół poświadczenia sądowego
  • Dołączone znaczki skarbowe zgodnie z przepisami
  • Dokument gotowy do użytku w każdej instytucji
Przejrzyste zasady

Cennik

Zapytaj o wycenę

Koszt tłumaczenia obliczany jest na podstawie liczby stron znormalizowanych — standardowej jednostki miary w branży tłumaczeniowej, odpowiadającej 1500 znakom ze spacjami, czyli około jednej stronie zwykłego tekstu.

Każda wycena jest indywidualna i uwzględnia stopień trudności terminologicznej, rodzaj dokumentu oraz wymagany termin realizacji.

W przypadku tłumaczeń poświadczonych cena obejmuje wszystko: tłumaczenie, obowiązkowe znaczki skarbowe oraz usługę poświadczenia w sądzie. Żadnych ukrytych kosztów. Zawsze przesyłam szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy — żebyś wiedział/a dokładnie, czego się spodziewać.

Najczęściej zadawane pytania

Odpowiedzi na najczęstsze pytania

Czy muszę przyjść do sądu?

Nie. Przysięgę składam ja. Ty nie musisz być obecny ani się przemieszczać.

Czy wszystko można załatwić online?

Tak, w całości: kontaktujesz się przez WhatsApp lub email, przesyłasz skan dokumentu, otrzymujesz wycenę w ciągu 24 godzin, płacisz przelewem i otrzymujesz poświadczone dokumenty kurierem. Nie musisz wychodzić z domu.

Czy potrzebny jest oryginał dokumentu?

Zazwyczaj wystarczy czytelna kopia lub skan. Sprawdzam to z Tobą indywidualnie przed rozpoczęciem pracy.

Ile czasu to zajmuje?

Standardowo: 7–10 dni roboczych. Pilnie: 3–5 dni z dopłatą. Jeśli masz naglący termin — napisz od razu, wspólnie ocenimy, co jest możliwe.

Czy tłumaczenie poświadczone ma termin ważności?

Nie. Ważność zależy od dokumentu źródłowego, nie od tłumaczenia. Przetłumaczony akt urodzenia pozostaje ważny tak długo, jak ważny jest oryginał. Niektóre urzędy wymagają świeżych dokumentów (np. zaświadczenia o niekaralności), ale to wymóg dotyczący oryginału, nie tłumaczenia.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem poświadczonym a certyfikowanym?

Tłumaczenie poświadczone jest potwierdzone przysięgą złożoną przed sądem i ma maksymalną moc prawną — wymagają go notariusze, sądy i państwowe uczelnie. Tłumaczenie certyfikowane to oświadczenie tłumacza bez przysięgi, akceptowane wyłącznie przez podmioty prywatne. Do dokumentów urzędowych zawsze potrzebne jest tłumaczenie poświadczone — wszystkie różnice podsumowuje tabela na początku strony.

Kto może wykonać tłumaczenie poświadczone?

Tłumaczenie poświadczone wymaga, aby tłumacz stawił się osobiście w sądzie i złożył przysięgę. Nie może go wykonać członek rodziny, znajomy ani żadne narzędzie automatyczne — niezależnie od ich znajomości języka. Liczy się nie tylko umiejętność tłumaczenia, ale uprawnienia do poświadczenia. Jestem wpisana do rejestru Sądu w Mesynie (nr 58) od 1999 roku oraz do rejestru włoskiego Ministerstwa Sprawiedliwości (nr 347).

Czy tłumaczenie jest ważne również w Polsce?

Tak, po uzyskaniu Apostille. Kolejność jest następująca: tłumaczenie poświadczone we Włoszech, Apostille, użycie dokumentu w Polsce. Pomagam również w tym kroku.

Opinie

Co mówią klienci

5,0 w Google — 21 opinii ·  Przeczytaj wszystkie (otwiera się w nowej karcie)

Pani Lucyna Dulęba to tłumacz, którego polecam z pełnym przekonaniem! Dzięki wiedzy p. Lucyny, niejednokrotnie wykraczającej poza zakres oczekiwanej od tłumacza, spokojowi w często niełatwych sycylijskich warunkach, opanowaniu, a jednocześnie umiejętności egzekwowania ustaleń i terminów, śmiem twierdzić, że jest to jedna z najlepszych, o ile nie najlepsza tłumaczka przysięgła języka polskiego na Sycylii! Zaangażowanie w sprawę, dostępność oraz okazywana pomoc na każdym etapie, na którym miałam szczęście współpracować z p. Lucyną zasługują na najwyższe uznanie!
Magda Katarzynska — Google

Masz dokument do przetłumaczenia?

Prześlij mi skan, a odpowiem w ciągu 24 godzin ze szczegółową wyceną i dokładnym terminem realizacji.

+39 349 814 1072 info@traduzionipolacco.it