Dokumenty z pełną mocą prawną na terenie Włoch - dla sądów, notariuszy i urzędów.
Przez 25 lat poświadczyłam setki dokumentów — akty notarialne, dyplomy, akty stanu cywilnego, wyroki sądowe. Wiem dokładnie, czego potrzebujesz, ile to kosztuje i ile czasu zajmuje. Odpowiem Ci w ciągu 24 godzin.
Czym jest tłumaczenie poświadczone
Tłumaczenie poświadczone (przysięgłe) to tłumaczenie potwierdzone przysięgą złożoną przed sądem. Ma pełną moc prawną i jest obowiązkowe dla dokumentów urzędowych składanych w instytucjach państwowych, u notariuszy i w sądach.
| Porównanie | Poświadczone | Certyfikowane | Zwykłe |
|---|---|---|---|
| Moc prawna | Maksymalna | Ograniczona | Żadna |
| Przysięga przed sądem | Tak | Nie | Nie |
| Znaczki skarbowe | Tak (obowiązkowo) | Nie | Nie |
| Kiedy używać | Notariusze, sądy, uczelnie | Podmioty prywatne | Użytek wewnętrzny |
Poświadczone
- Moc prawna
- Maksymalna
- Przysięga przed sądem
- Tak
- Znaczki skarbowe
- Tak (obowiązkowo)
- Kiedy używać
- Notariusze, sądy, uczelnie
Certyfikowane
- Moc prawna
- Ograniczona
- Przysięga przed sądem
- Nie
- Znaczki skarbowe
- Nie
- Kiedy używać
- Podmioty prywatne
Zwykłe
- Moc prawna
- Żadna
- Przysięga przed sądem
- Nie
- Znaczki skarbowe
- Nie
- Kiedy używać
- Użytek wewnętrzny
Kiedy jest potrzebne
-
Kupno nieruchomości
Dokumenty do aktu notarialnego. Notariusze akceptują wyłącznie tłumaczenia poświadczone.
-
Ślub cywilny
Akty urodzenia, zaświadczenia o braku przeszkód do zawarcia małżeństwa i dokumenty wymagane przez urząd stanu cywilnego przy ślubach obywateli polskich.
-
Szkoły, uczelnie i uznawanie dyplomów
Dyplomy i zaświadczenia do zapisów na studia lub uznania tytułów naukowych — państwowe uczelnie zawsze wymagają poświadczenia. Także świadectwa szkolne, karty ocen i zaświadczenia o wynikach w nauce.
-
Postępowania prawne
Wyroki, akta i dokumenty do przedłożenia w sądzie we Włoszech lub w Polsce.
-
Obywatelstwo, meldunek i dokumenty związane z życiem we Włoszech
Zaświadczenia wymagane przez włoskie gminy i urzędy przy wnioskach o zameldowanie, obywatelstwo, emeryturę oraz przy formalnościach związanych z życiem i pracą we Włoszech.
Jak to działa
-
Kontaktujesz się ze mną
Przez email lub WhatsApp — wystarczy czytelny skan dokumentu.
-
Otrzymujesz wycenę
Jasne terminy i koszty w ciągu 24 godzin.
-
Tłumaczę i poświadczam
Przygotowuję tłumaczenie i poświadczam je osobiście w sądzie. Sporządzany jest protokół przysięgi: oryginał, tłumaczenie i protokół stają się jednym dokumentem urzędowym.
Ty nie musisz przychodzić — w sądzie stawiam się ja.
-
Otrzymujesz dokumenty
Przesyłka kurierska z numerem śledzenia lub odbiór osobisty w Mesynie.
Termin standardowy: 7–10 dni roboczych
Pilne: 3–5 dni (z dopłatą)
Wszystko online, gdziekolwiek jesteś.
Skan przez WhatsApp lub email, wycena w ciągu 24 godzin, płatność przelewem, dostawa kurierem z numerem śledzenia. Z każdego miasta we Włoszech i z Polski — nie musisz wychodzić z domu.
Co otrzymujesz
- Dokument wraz z kompletnym tłumaczeniem
- Protokół poświadczenia sądowego
- Dołączone znaczki skarbowe zgodnie z przepisami
- Dokument gotowy do użytku w każdej instytucji
Koszt tłumaczenia obliczany jest na podstawie liczby stron znormalizowanych — standardowej jednostki miary w branży tłumaczeniowej, odpowiadającej 1500 znakom ze spacjami, czyli około jednej stronie zwykłego tekstu.
Każda wycena jest indywidualna i uwzględnia stopień trudności terminologicznej, rodzaj dokumentu oraz wymagany termin realizacji.
W przypadku tłumaczeń poświadczonych cena obejmuje wszystko: tłumaczenie, obowiązkowe znaczki skarbowe oraz usługę poświadczenia w sądzie. Żadnych ukrytych kosztów. Zawsze przesyłam szczegółową wycenę przed rozpoczęciem pracy — żebyś wiedział/a dokładnie, czego się spodziewać.
Odpowiedzi na najczęstsze pytania
Czy muszę przyjść do sądu?
Nie. Przysięgę składam ja. Ty nie musisz być obecny ani się przemieszczać.
Czy wszystko można załatwić online?
Tak, w całości: kontaktujesz się przez WhatsApp lub email, przesyłasz skan dokumentu, otrzymujesz wycenę w ciągu 24 godzin, płacisz przelewem i otrzymujesz poświadczone dokumenty kurierem. Nie musisz wychodzić z domu.
Czy potrzebny jest oryginał dokumentu?
Zazwyczaj wystarczy czytelna kopia lub skan. Sprawdzam to z Tobą indywidualnie przed rozpoczęciem pracy.
Ile czasu to zajmuje?
Standardowo: 7–10 dni roboczych. Pilnie: 3–5 dni z dopłatą. Jeśli masz naglący termin — napisz od razu, wspólnie ocenimy, co jest możliwe.
Czy tłumaczenie poświadczone ma termin ważności?
Nie. Ważność zależy od dokumentu źródłowego, nie od tłumaczenia. Przetłumaczony akt urodzenia pozostaje ważny tak długo, jak ważny jest oryginał. Niektóre urzędy wymagają świeżych dokumentów (np. zaświadczenia o niekaralności), ale to wymóg dotyczący oryginału, nie tłumaczenia.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem poświadczonym a certyfikowanym?
Tłumaczenie poświadczone jest potwierdzone przysięgą złożoną przed sądem i ma maksymalną moc prawną — wymagają go notariusze, sądy i państwowe uczelnie. Tłumaczenie certyfikowane to oświadczenie tłumacza bez przysięgi, akceptowane wyłącznie przez podmioty prywatne. Do dokumentów urzędowych zawsze potrzebne jest tłumaczenie poświadczone — wszystkie różnice podsumowuje tabela na początku strony.
Kto może wykonać tłumaczenie poświadczone?
Tłumaczenie poświadczone wymaga, aby tłumacz stawił się osobiście w sądzie i złożył przysięgę. Nie może go wykonać członek rodziny, znajomy ani żadne narzędzie automatyczne — niezależnie od ich znajomości języka. Liczy się nie tylko umiejętność tłumaczenia, ale uprawnienia do poświadczenia. Jestem wpisana do rejestru Sądu w Mesynie (nr 58) od 1999 roku oraz do rejestru włoskiego Ministerstwa Sprawiedliwości (nr 347).
Czy tłumaczenie jest ważne również w Polsce?
Tak, po uzyskaniu Apostille. Kolejność jest następująca: tłumaczenie poświadczone we Włoszech, Apostille, użycie dokumentu w Polsce. Pomagam również w tym kroku.
Co mówią klienci
5,0 w Google — 21 opinii · Przeczytaj wszystkie (otwiera się w nowej karcie)
Pani Lucyna Dulęba to tłumacz, którego polecam z pełnym przekonaniem! Dzięki wiedzy p. Lucyny, niejednokrotnie wykraczającej poza zakres oczekiwanej od tłumacza, spokojowi w często niełatwych sycylijskich warunkach, opanowaniu, a jednocześnie umiejętności egzekwowania ustaleń i terminów, śmiem twierdzić, że jest to jedna z najlepszych, o ile nie najlepsza tłumaczka przysięgła języka polskiego na Sycylii! Zaangażowanie w sprawę, dostępność oraz okazywana pomoc na każdym etapie, na którym miałam szczęście współpracować z p. Lucyną zasługują na najwyższe uznanie!
Masz dokument do przetłumaczenia?
Prześlij mi skan, a odpowiem w ciągu 24 godzin ze szczegółową wyceną i dokładnym terminem realizacji.