Traduzioni giurate italiano–polacco (asseverazioni)

Documenti con valore legale in Italia per tribunali, notai ed enti pubblici.


In 25 anni ho asseverato centinaia di documenti tra atti notarili, diplomi, certificati di stato civile e sentenze. So esattamente cosa serve, quanto costa e quanto tempo ci vuole. Te lo dico entro 24 ore.

Lucyna Dulęba firma una traduzione asseverata alla scrivania
Traduttrice giurata dal 1999 Tribunale di Messina n. 58 Ministero della Giustizia n. 347 5.0 su Google — 21 recensioni
La definizione

Cos’è l’asseverazione

È una dichiarazione formale con cui il traduttore attesta ufficialmente davanti a un pubblico ufficiale che la traduzione è fedele e conforme all’originale. Ha pieno valore legale ed è obbligatoria per documenti ufficiali da presentare a enti pubblici, notai o tribunali.

Confronto tra traduzione asseverata, certificata e semplice: valore legale, giuramento, marche da bollo e casi d’uso
Confronto AsseverataCertificataSemplice
Valore legale MassimoLimitatoNessuno
Giuramento in tribunale NoNo
Marche da bollo Sì (obbligatorie)NoNo
Quando usarla Notai, tribunali, universitàEnti privatiUso interno

Asseverata

Valore legale
Massimo
Giuramento in tribunale
Marche da bollo
Sì (obbligatorie)
Quando usarla
Notai, tribunali, università

Certificata

Valore legale
Limitato
Giuramento in tribunale
No
Marche da bollo
No
Quando usarla
Enti privati

Semplice

Valore legale
Nessuno
Giuramento in tribunale
No
Marche da bollo
No
Quando usarla
Uso interno
I casi tipici

Quando serve

  • Compravendita immobiliare

    Documenti per rogito notarile. I notai accettano solo traduzioni asseverate.

  • Matrimonio civile

    Certificati di stato libero, atti di nascita e documentazione richiesta dal Comune per matrimoni di cittadini polacchi.

  • Università e riconoscimento titoli

    Diplomi e certificati per iscrizioni universitarie o riconoscimento di titoli di studio. Le università pubbliche richiedono sempre l’asseverazione.

  • Procedimenti legali

    Sentenze, atti e documenti da presentare in tribunale in Italia o in Polonia.

  • Cittadinanza, anagrafe e pratiche per vivere in Italia

    Certificati richiesti dai Comuni italiani e dalla Questura per residenza, cittadinanza e pratiche per vivere e lavorare in Italia.

Il percorso

Come funziona

  1. Mi contatti

    Via email o WhatsApp con i tuoi documenti — basta una scansione leggibile.

  2. Ricevi il preventivo

    Tempi e costi chiari entro 24 ore.

  3. Traduco e assevero

    Preparo la traduzione e la assevero personalmente in tribunale. Viene redatto un verbale di giuramento: l’originale, la traduzione e il verbale diventano un unico documento ufficiale.

    Tu non devi venire — in tribunale ci vado io.

  4. Ricevi i documenti

    Spedizione tracciata o ritiro in studio a Messina.

Standard: 7–10 giorni lavorativi

Urgenze: 3–5 giorni (con supplemento)

Tutto online, ovunque tu sia.

Scansione via WhatsApp o email, preventivo entro 24 ore, pagamento con bonifico, consegna con corriere tracciato. Da qualsiasi città d’Italia o dalla Polonia — non devi muoverti da casa.

Il risultato

Cosa ricevi

  • Documento originale accompagnato dalla sua traduzione completa
  • Verbale di asseverazione del Tribunale
  • Marche da bollo applicate
  • Documento pronto per l’uso presso qualsiasi ente
Trasparenza

Tariffe

Richiedi preventivo

Il costo delle traduzioni è calcolato in base al numero di cartelle — l’unità di misura standard del settore, equivalente a 1.500 battute spazi inclusi, circa una pagina di testo normale.

Ogni preventivo è personalizzato in base alla complessità terminologica, alla tipologia di documento e alle tempistiche richieste.

Per le traduzioni asseverate il prezzo include tutto: traduzione, marche da bollo obbligatorie e servizio di asseverazione in tribunale. Nessun costo aggiuntivo nascosto. Ti invio sempre un preventivo dettagliato prima di iniziare — così sai esattamente cosa aspettarti.

Domande frequenti

Le risposte alle domande più comuni

Devo venire in tribunale?

No. Il giuramento lo presto io. Tu non devi essere presente né devi spostarti.

Posso fare tutto online?

Sì, completamente: mi contatti via WhatsApp o email, invii la scansione del documento, ricevi il preventivo entro 24 ore, paghi con bonifico bancario e ricevi i documenti asseverati via corriere tracciato. Non devi muoverti da casa.

Serve l’originale del documento?

In genere basta una copia o scansione leggibile. Verifico con te caso per caso prima di iniziare.

Quanto tempo serve?

Standard: 7–10 giorni lavorativi. Urgente: 3–5 giorni con supplemento. Se hai una scadenza stretta, scrivimi subito — valutiamo insieme cosa è possibile.

La traduzione asseverata scade?

No. La validità dipende dal documento originale, non dalla traduzione. Un certificato di nascita tradotto rimane valido finché è valido l’originale. Alcuni enti richiedono documenti recenti — per esempio il certificato del casellario giudiziale — ma questa è una scadenza dell’originale, non della traduzione.

Differenza tra asseverata e certificata?

L’asseverata è giurata in tribunale e ha il massimo valore legale: è quella richiesta da notai, tribunali e università pubbliche. La certificata è una dichiarazione del traduttore senza giuramento, accettata solo da enti privati. Per i documenti ufficiali serve sempre la traduzione asseverata — la tabella a inizio pagina riassume tutte le differenze.

Chi può fare una traduzione asseverata?

La traduzione asseverata richiede che il traduttore compaia personalmente in tribunale e presti giuramento. Non può essere fatta da un familiare, un conoscente o tramite strumenti automatici — indipendentemente dalla loro conoscenza della lingua. Ciò che conta non è solo saper tradurre, ma avere la qualifica per asseverare. Sono iscritta al Tribunale di Messina (n. 58) dal 1999 e al Ministero della Giustizia (n. 347).

La traduzione è valida anche in Polonia?

Sì, con legalizzazione o Apostille. Il percorso è: traduzione asseverata in Italia, Apostille, uso in Polonia. Ti assisto anche in questo passaggio.

Recensioni

Cosa dicono i clienti

5.0 su Google — 21 recensioni ·  Leggile tutte (si apre in una nuova scheda)

Lucyna Dulęba è una traduttrice che raccomando senza riserve! Grazie alla sua conoscenza, che spesso supera il livello di competenza richiesto, alla sua calma nel contesto siciliano, a volte difficile, alla sua compostezza e alla sua capacità di rispettare accordi e scadenze, oserei dire che è una delle migliori, se non la migliore, traduttrice giurata di polacco in Sicilia! Il suo impegno, la sua disponibilità e la sua gentilezza in ogni fase della mia collaborazione con Lucyna meritano il massimo elogio!
Magda Katarzynska — Google
Siamo molto soddisfatti delle traduzioni in polacco fornite da Lucyna Duleba. Ci servivano delle traduzioni urgenti per i nostri clienti in Polonia e Lucyna Duleba ci ha aiutato a ottenere esattamente ciò di cui avevamo bisogno.
Steril-4 Srl — Google

Hai un documento da tradurre?

Inviami una scansione e ti rispondo entro 24 ore con preventivo dettagliato e tempi precisi.

+39 349 814 1072 info@traduzionipolacco.it