Traduzione documenti
Tutti i certificati richiesti dal Comune, con asseverazione in tribunale quando necessaria.
Iscritta Tribunale di Messina n. 58 dal 1999
Traduzione e assistenza burocratica per coppie polacche
Sposarsi in Sicilia è bellissimo. La burocrazia italiana, un po’ meno. Da 25 anni aiuto coppie polacche a navigare documenti, Comuni e procedure — così il giorno del sì possono pensare solo a quello.
Lucyna Dulęba
Traduttrice e interprete giurata dal 1999
Iscritta Tribunale di Messina n. 58 | Ministero della Giustizia n. 347
Tutti i certificati richiesti dal Comune, con asseverazione in tribunale quando necessaria.
Verifico i requisiti specifici del vostro Comune, gestisco i contatti con l’Ufficio di Stato Civile e vi guido passo dopo passo. Monitoro le scadenze — voi sapete sempre cosa serve e quando.
Traduco durante il rito civile in modo che voi e i vostri ospiti possiate vivere pienamente il momento.
Dalla prima richiesta al giorno del sì, rispondo a ogni dubbio su documentazione e procedure.
Iniziate le pratiche almeno 3-4 mesi prima della data desiderata. Alcuni documenti richiedono tempo per essere richiesti in Polonia e tradotti in Italia.
I Comuni italiani richiedono generalmente:
Ogni Comune può avere requisiti specifici. Verifico con voi esattamente cosa serve nel vostro caso prima di iniziare.
Con traduzione asseverata in italiano.
Rilasciato dall’Ufficio di Stato Civile polacco. Conferma che siete liberi di sposarvi secondo la legge polacca.
Passaporto o carta d’identità europea.
Nota importante: Se il certificato di nascita è emesso su modello plurilingue europeo (Regolamento UE 2016/1191), non serve traduzione.
La legge italiana richiede la presenza di un interprete giurato durante la cerimonia civile quando almeno uno degli sposi non parla italiano. Come interprete giurata iscritta al Tribunale di Messina, posso essere presente durante la cerimonia e tradurre in tempo reale.
Vivo in Sicilia dal 1988. Negli anni ho assistito decine di coppie polacche nel loro matrimonio civile in Italia — e ho imparato che ogni Comune ha le sue piccole varianti nelle procedure e nei documenti richiesti. Messina, Taormina, Catania, i borghi dell’entroterra: conosco queste differenze e so come navigarle.
Collaboro regolarmente con gli Uffici di Stato Civile di Messina, Taormina, Catania e altri Comuni siciliani.
5.0 su Google — 21 recensioni · Leggile tutte (si apre in una nuova scheda)
Il nostro matrimonio a Cefalù, in Sicilia, non sarebbe stato così bello e sereno senza Lucyna. Fin dal primo momento, ho capito di aver trovato una persona con un’esperienza e un cuore enormi. Ci ha supportato in ogni fase, dissipando ogni nostro dubbio e guidandoci attraverso le formalità italiane con un sorriso. Il giorno del nostro matrimonio, è stata un vero e proprio punto di riferimento: piena di calore, professionalità ed empatia. Grazie a lei, la cerimonia si è svolta senza intoppi. La raccomando caldamente a tutte le coppie: Lucyna non è solo una traduttrice, ma un angelo che rende questo giorno davvero speciale.
Vorremmo ringraziare di cuore Lucyna per la splendida organizzazione del nostro matrimonio civile in Italia. Lucyna si è occupata di tutto, dalle formalità e dai documenti all’assistenza nell’ordine del bouquet da sposa. Un enorme vantaggio per la comunicazione impeccabile e tempestiva in ogni fase dei preparativi! È incredibilmente disponibile, amichevole e calorosa, ci siamo sentiti a nostro agio e senza stress per tutto il tempo. L’atmosfera era meravigliosa, serena e gioiosa, e abbiamo potuto goderci appieno questo giorno speciale. Consigliamo vivamente Lucyna a qualsiasi coppia che sogna un matrimonio civile in un luogo magico come la Sicilia. Grazie a lei, il giorno è stato esattamente come lo avevamo sognato!
Inizia almeno 3-4 mesi prima della data desiderata. Alcuni documenti richiedono tempo per essere richiesti in Polonia e tradotti in Italia.
Sì. Verifico io i requisiti specifici del Comune che scegliete — ogni realtà ha le sue procedure.
Sì, automaticamente. Dovrete trascrivere l’atto nei registri polacchi entro alcuni mesi. Vi aiuto anche con questa procedura se necessario.
Dipende dalla situazione dello sposo polacco e dal Comune. Verifico nel vostro caso specifico.
Assolutamente sì. Gestisco tutto a distanza — traduzioni, asseverazioni, comunicazioni con il Comune. Ci vediamo il giorno prima del matrimonio per la firma del verbale in Comune e poi il giorno della cerimonia.
Ricevete il certificato di matrimonio plurilingue. Per la trascrizione in Polonia verificate con il vostro Comune di residenza la procedura esatta — le pratiche possono variare leggermente. Vi assisto anche in questa fase se necessario.
Parliamo della vostra situazione specifica. Vi dico subito cosa serve, quanto costa e quanto tempo ci vuole.