Tłumaczenie dokumentów
Wszystkie zaświadczenia wymagane przez włoski USC, z poświadczeniem w sądzie, gdy jest to konieczne.
Wpis do Sądu w Mesynie nr 58 od 1999 roku
Tłumaczenia i pomoc administracyjna dla polskich par
Ślub na Sycylii to piękne marzenie. Włoska biurokracja — już mniej. Od 25 lat pomagam polskim parom przejść przez włoską biurokrację, urzędy i procedury.
Lucyna Dulęba
Tłumaczka przysięgła od 1999 roku
Wpis do Sądu w Mesynie nr 58 | Włoskie Ministerstwo Sprawiedliwości nr 347
Wszystkie zaświadczenia wymagane przez włoski USC, z poświadczeniem w sądzie, gdy jest to konieczne.
Pomagam w komunikacji z Urzędem Stanu Cywilnego, sprawdzam specyficzne wymagania danego urzędu, prowadzę Cię krok po kroku. Pilnuję terminów: zawsze wiecie, co jest potrzebne i kiedy.
Tłumaczę podczas ceremonii cywilnej na bieżąco, abyście mogli w pełni przeżyć ten moment.
Od pierwszego zapytania do dnia ślubu odpowiadam na każdą wątpliwość dotyczącą dokumentacji i procedur.
Zacznijcie formalności co najmniej 3-4 miesiące przed planowaną datą. Niektóre dokumenty wymagają czasu na uzyskanie ich w Polsce i przetłumaczenie we Włoszech.
Dokumenty wymagane przez włoskie gminy:
Każda gmina może mieć specyficzne wymagania. Sprawdzam z Wami dokładnie, co jest potrzebne w Waszym przypadku, zanim zaczniemy.
Z tłumaczeniem poświadczonym na język włoski.
Wydane przez polski Urząd Stanu Cywilnego. Potwierdza, że macie prawo zawrzeć związek małżeński zgodnie z polskim prawem.
Paszport lub europejski dowód osobisty.
Ważne: Jeśli akt urodzenia jest wydany na wielojęzycznym formularzu europejskim (Rozporządzenie UE 2016/1191), tłumaczenie nie jest potrzebne.
Włoskie prawo wymaga obecności tłumacza przysięgłego podczas ceremonii cywilnej, gdy przynajmniej jedno z małżonków nie mówi po włosku. Jako tłumaczka przysięgła wpisana do rejestru Sądu w Mesynie mogę być obecna podczas ceremonii i tłumaczyć na bieżąco.
Mieszkam na Sycylii od 1988 roku. Przez lata pomogłam dziesiątkom polskich par w ślubie cywilnym we Włoszech — i nauczyłam się, że każda gmina ma swoje drobne różnice w procedurach i wymaganych dokumentach. Mesyna, Taormina, Katania, miasteczka w głębi wyspy: znam te różnice i wiem, jak sobie z nimi radzić.
Regularnie współpracuję z Urzędami Stanu Cywilnego w Mesynie, Taorminie, Katanii i innych sycylijskich gminach.
5,0 w Google — 21 opinii · Przeczytaj wszystkie (otwiera się w nowej karcie)
Nasz ślub w Cefalù na Sycylii nie byłby tak piękny i spokojny, gdyby nie Pani Lucyna. Od pierwszego kontaktu czułam, że trafiliśmy na osobę z ogromnym doświadczeniem i sercem. Pomogła nam w każdym kroku, rozwiewając wszystkie wątpliwości i prowadząc nas z uśmiechem przez włoskie formalności. W dniu ślubu była prawdziwym wsparciem – pełna ciepła, profesjonalizmu i empatii. Dzięki niej ceremonia przebiegła bez stresu. Z całego serca polecam każdej parze – Pani Lucyna to nie tylko tłumacz, ale anioł, który dba o to, by ten dzień był naprawdę wyjątkowy.
Co najmniej 3-4 miesiące przed planowaną datą. Niektóre dokumenty wymagają czasu na uzyskanie ich w Polsce, a następnie przetłumaczenie i poświadczenie we Włoszech.
Tak. Ja sprawdzam wymagania konkretnej gminy, którą wybierzecie.
Tak, automatycznie. Będziecie musieli dokonać transkrypcji aktu w polskich rejestrach w ciągu kilku miesięcy. W razie potrzeby pomagam również w tej procedurze.
To zależy od sytuacji polskiej strony i od gminy. Sprawdzam w konkretnym przypadku.
Oczywiście. Wszystkim zajmuję się zdalnie — tłumaczenia, poświadczenia, kontakt z gminą. Spotykamy się dzień przed ślubem na podpisanie protokołu w USC, a następnie w dniu ceremonii.
Otrzymujecie wielojęzyczny akt małżeństwa. Transkrypcja w Polsce — sprawdźcie procedurę w Waszym lokalnym USC, bo może się nieznacznie różnić w zależności od gminy.
Porozmawiajmy o Waszej konkretnej sytuacji. Powiem Wam, co jest potrzebne, ile to kosztuje i ile czasu zajmie.